9.2.06

Dscho oder Jo, Gischermo oder Gijermo

Technisch gesehen, spricht man hier in Argentinien spanisch. Aber erstmal sagen die Leute hier, dass sie "castellano" sprechen. Und zweitens entspricht das argentinische Kastilisch dem spanischen Kastilisch ungefähr so wie das kärntnerische Deutsch dem schleswig-holsteinischen.
Erstens die Aussprache:
"Ich heiße Guillermo." Ein Satz, den man immer mal brauchen kann, vor allem, wenn man Guillermo heißt. Iberospanisch würde er so gehen: "Yo me llamo Guillermo." Ausgesprochen würde er heißen: "Jo me jamo Gijermo."
Der argentinische Wilhelm hingegen, zumindest der aus dem Großraum Buenos Aires, würde sich so vorstellen: "Dscho me dschamo Gischermo."
Zweitens die Grammatik: "Und Du, was denkst Du?" Der Spanier fragt: "Y tu, qué piensas?" Der Argentinier hingegen: "Y vos, qué pensás?" Statt der von der königlichen spanischen Akademie vorgeschriebenen Du-Form verwendet der Argentinier das höflich-höfische "vos" und die entsprechende Verbbeugung. Die wird auf der letzten Silbe betont - was dazu führt, dass sich das argentinische Spanisch - zumindest für mich - viel rhytmischer anhört. Die spanische ABC-Korrespondentin dagegen, die ich neulich traf, rattert in meinen Ohren wie ein Maschinengewehr.
Überhaupt haben argentinische Sprachforscher jüngst herausgefunden, dass ihr Idiom vom Sprachrhytmus her mittlerweile mehr mit dem Napolitanisch gemeinsam hat als mit dem kastilischen Spanisch.
Kurzum, in Neapel werde ich mich durchschlagen können. In Madrid wohl nicht...

1 Comments:

Blogger Acker said...

Jajajaja... Efectivamente. Así sucede con los argentinos.

Divertido tu post.

Un saludo.

Dienstag, 14 Februar, 2006  

Kommentar veröffentlichen

<< Home